variations on a theme of lotus, 60 x 84cm, 2012
少時家貧,難得購買圖書,亦不懂買書之道。只記得最早買得的一本書是白香詞譜,將近四十年了,紙張已變黃,仍屹立在書架上。
對詩詞的愛好一直不減。尤喜詞的意境幽美,句子長短交錯,讀來韻味無窮。<詩莊詞媚>,詩宜言志,詞宜寫情,而情自是人生當中最微妙,最寶貴,最精彩的東西。
雨橫風狂 | In the slashing rain and the maddening wind, |
落櫻空中飛舞 | cherry blossoms were falling and dancing. |
一瞬間遠年的 | In a moment, a silk scarf from years away |
絲巾黯然變老 | became old in sorrow, |
徐徐旋落地上 | swirling onto the ground |
讓潦水薰陶 | to melt into the pool of water. |
<絲巾> | "silk scarf" |
復得返自然 34頁 | back to nature p.34 |
沈思蓮池畔 | In deep thought by the lotus pond, |
古楓趕急擲下楓子 | the ancient maple threw its seeds in haste. |
無何有那麼一顆 | How did one of them |
猝然飛快擦過臉兒 | dart out of nowhere to graze my face? |
來不及思痛 | Before the thought of pain comes, |
時已止 | time has stopped. |
<蓮池畔> | "by the lotus pond" |
復得返自然 18頁 | back to nature p.18 |
那一刻 | That moment, |
你曾否進入我內 | did you enter into my inner being |
癡迷於葛利果聖詠 | mesmerized in the Gregorian chants? |
遍尋走失了的雲彩 | Searching for colours in |
在山邊野櫻下嬉游 | the clouds which had faded? |
靜待旱雷一聲劈來 | Frolicking under the wild |
那一刻 | cherry trees on the hillside? |
我好像失去了存在 | Waiting in silence for |
你呢 | the sound of thunder to strike? |
是否仍在我內 | That moment, |
I seemed to have lost my being. | |
<那一刻> | And you - |
復得返自然 80頁 | are you still within me? |
"that moment" | |
back to nature p.80 |
我很寂寞 | I am very lonely. |
這路無人走 | This road – no one is walking on it. |
我很疲累 | I am very tired. |
這路有沒有盡頭 | This road – is there an end to it? |
曠野的聲音慌忙說 | The voice from the wilderness said in haste, |
盡頭大概沒有 | “There is no end to the road, it seems. |
無盡頭的路最有味道 | But a road without an end is most interesting. |
寂寞便去找個伴同遊 | If you are lonely, go and look for a companion.” |
伴往那裡找 | “Where can I find a companion?” |
就在這路的盡頭 | “At the end of this road.” |
<伴> | "companion" |
復得返自然 66頁 | back to nature p.66 |
你想做光 | You wish to be light, |
三千大千世界遍送 | three thousand universes to spread through. |
叫斜暉躡足 | Ask the slanting shafts to tiptoe, |
潛入狹小窗縫 | to steal through the cracks of a small window, |
揚起上億顆微塵 | to raise a billion particles of dust, |
在光束中踴躍跳動 | to jump in excitement in a bouquet of rays |
不消片刻黑暗又把 | but for a moment. In the next, |
上下四方回復空洞 | darkness again drains the four corners |
into emptiness. | |
<光> | |
復得返自然 114頁 | "light" |
back to nature p.114 |
徐行不知去向 | Stroll without a sense of direction. |
小徑隨機漫走 | Follow the small path at random. |
林木新枝紛發 | New branches shoot from the forest. |
詩思蹦跳不休 | Thoughts of poetry dance unhalting. |
傳來心聲迴盪 | A voice echoes in the heart. |
原是小鳥啁啾 | The call of a young bird, it seems. |
褪去衣履靈魂 | Remove the covering of the soul. |
在赤裸裸靜修 | Meditate in nakedness. |
<徐行> | "taking a stroll" |
復得返自然 122頁 | back to nature p.122 |
你是誰 | Who are you |
靜靜桌上臥 | quietly lying on the table? |
彩粉濃豔 | How can |
如何 | a palette of colours |
再造你的袒裸 | reform your nakedness? |
拾取這個角度 | From this angle alone |
只有我 | I pick up |
把你寸寸描紅 | your every inch |
也只有我 | to fill with red - |
only me. | |
<紅裸> | |
一覺十年 3頁 | "red nude" |
first ten years p.3 |
雨要過 | The rain will pass. |
天要青 | The sky will clear. |
你的美麗依舊 | Your splendour remains. |
夏陽炎炎 | Summer sun burning, |
繞塘邊 | around the pond. |
挽著你的手 | I hold your hand. |
不知名的鳥 | A nameless bird calls |
聲聲叫喚 | to say less but more, |
欲說還休 | lost in mountain |
迷路 | after mountain. |
山丘又山丘 | |
"umbrella" | |
<傘> | first ten years p.17 |
一覺十年 17頁 |
大爆炸後 | After the Big Bang, |
火燄飄飄然 | towering flames |
即時穿上五色 | immediately clothed themselves |
熔化了億萬年 | to multicolours melting |
害得諸神 | away billions of years |
在純黑的虛無中 | so the gods |
忙於煆煉 | in the emptiness of pure black |
只得小鳥 | must busy themselves with cleansing. |
未惹塵埃 | Only a tiny bird |
滴滴猶叩窗軒 | unstained with dust |
taps lightly | |
<聖壇> | still on the window. |
一覺十年 73頁 | |
"the shrine" | |
first ten years p.73 |
山愈高 | The higher the mountain, |
隱者的足印愈顯著 | the clearer the footprints |
原來失落了的城堡 | of the hermit. |
都在雲深處 | The lost castle is found |
飛鳥忘情 | in the thick of the clouds. |
忽東忽西 | Forgetting themselves, |
都無所住 | birds are flitting |
east and west | |
<雲深> | without rest. |
一覺十年 97頁 | |
"clouds thick" | |
first ten years p.97 |
山中花太野 | In the mountain, flowers are too wild. |
瓶裡花待謝 | In a vase, they wait but to wither. |
特地造了 | These several styles |
式式盤盤缽缽 | of pots and bowls made |
既載下你的生命 | to hold your life |
又規劃你的生活 | yet mark your boundaries. |
誰叫上帝造人 | Who asked God to create man |
在週末 | on a weekend? |
<盤花> | "potted flowers" |
一覺十年 107頁 | first ten years p.107 |
他們終要 | In the end, |
一個個的離去 | one by one, they leave. |
驀然已日暮 | Suddenly the day is dark. |
只剩你 | Only you remain |
獨闖歸途 | to return alone. |
然而 | Yet, |
舊徑盡是蓬蒿 | the old path is buried in tall grass. |
也許 | Perhaps |
從來便不曾有路 | there has never been a way. |
自古只得 | From time immemorial, |
混沌藍圖 | merely a blueprint of chaos. |
<獨歸> | "returning alone" |
一覺十年 117頁 | first ten years p.117 |
poems translated into English by Agnes Lam